Every delegate understands. Every word translated. Live.
Professional simultaneous interpretation for conferences, broadcasts, and multilingual events. Certified interpreters across Arabic, English, French, Russian, Mandarin. ISO-standard interpretation booths and IFB integration.
What we deliver on every engagement
Certified interpreters across Arabic, English, French, Russian, Mandarin
ISO-standard interpretation booth rental with soundproofing and headset integration
IFB communication and glossary preparation before event
Integration with broadcast audio for multilingual live feeds and VOD distribution
Interpretation is not translation. Live interpretation is a different job again.
Translation happens post-hoc with a document in front of the translator. Simultaneous interpretation happens while the speaker is still talking, with the interpreter listening and speaking at the same time, with a two-second lag measured in syllables.
The certified interpreters on CBA's roster have trained for years to do this. They hold degrees in interpretation, have worked UN and government assignments, and understand the domain vocabulary of the event in both source and target language. They are not generalists, and they cannot be substituted with AI (not yet).
Our job is to integrate the interpretation pipeline into the broadcast without compromising either side. Interpreters get ISO-standard booths, pre-event glossary prep, and IFB communication to the production team. The broadcast gets clean per-language audio tracks for distribution to viewers in their chosen language.
Regulated, diplomatic, high-stakes.
Government and diplomatic events. Where every word matters and mis-translation has consequences. UN-style assembly broadcasts, bilateral summits, sovereign-level briefings.
Investor relations. Earnings calls, shareholder meetings, and investor days where a translation error can move markets or trigger a compliance issue. Live interpretation into Arabic, Mandarin, or Russian alongside English primary.
International conferences. Web Summit-class events where the audience spans 85+ countries and first-language-English is a minority. Multiple language booths routed into the broadcast platform.
Broadcast specials with foreign-language speakers. Where a keynote speaker presents in their native language and the broadcast audience needs real-time access to the content without waiting for subtitles.
Specification.
Interpretation booths. ISO-standard soundproofed booths, typically 2-person per language for fatigue rotation on multi-hour sessions. Delivered, installed, and operated on-site by CBA technicians.
Interpreter equipment. Bosch Integrus or Televic digital interpretation consoles. IFB return feed to interpreter so they hear any broadcast audio cues or floor corrections. Relay routing available (for example, Mandarin interpreter listening to English interpreter's Arabic translation).
Glossary prep. Event-specific terminology prepared before the event: brand names, product names, technical vocabulary, internal acronyms. Interpreters review and confirm pronunciations before going live.
Broadcast integration. Per-language audio channels routed from the booth output into the main broadcast mix. Encoder outputs multi-track stream so viewers pick track in player. In-room receivers distribute per-language to physical audience.
Recording. Each language recorded as an independent file plus the combined multi-track master. Archive and compliance distribution per language. Chain-of-custody metadata retained.
Whisper interpretation. Alternative model for small-audience events (board meetings, bilateral discussions) where an interpreter sits with the delegate and whispers the translation. No booths needed. CBA coordinates interpreter booking and IFB integration.
Questions we get from buyers before they book
Which language pairs are available in Dubai?
Arabic-English is the most common and always available with certified interpreters. French, Russian, Mandarin, Spanish, Urdu, Hindi, and Farsi are all booked regularly. Rarer pairs (Swahili, Indonesian, Korean) are available with additional lead time for interpreter sourcing.
How much lead time do we need?
Standard language pairs (Arabic-English, English-French): 1-2 weeks for interpreter booking and glossary prep. Less common pairs: 3-4 weeks. Multi-language conferences with 5+ booths: 4-6 weeks.
Can you do just the booths, or just the interpreters?
Both as standalone services or bundled. Booth-only (dry-hire) for agencies who have their own interpreter relationships. Interpreter-only for venues that already have booth infrastructure. Full-service is most common for CBA-produced broadcasts.
How is this different from AI translation?
AI translation has improved dramatically (see NAB 2026 coverage for state of the art). For low-stakes webinars, AI-Media LEXI or similar can cover. For IR broadcasts, government events, or stakes where a mis-translation has consequences, human certified interpreters remain the CBA recommendation. We deploy both and will advise which is right for your event.
Can we distribute the recorded event in multiple languages separately?
Yes. Each language is recorded to its own track. Post-event, we deliver either a single multi-track master (viewers pick in-player) or per-language stand-alone files (one file per language for separate upload to different channels).
You might also want to explore
Broadcast-grade live streaming. When failure isn't an option.
Live event streaming services in Dubai for conferences, summits, and corporate events. 300+ events to 190+ countries, zero broadcast failures. Trusted by the UN.
Read the full pieceFrom first camera check to final edit.
End-to-end event production in Dubai and the GCC. Cameras, audio, lighting, LED, graphics, streaming, post. One team, one plan, one point of accountability.
Read the full pieceWhat's said in the boardroom stays in the boardroom.
Secure corporate streaming for town halls, AGMs, investor calls, and internal communications. AES-256 encrypted, password protected, SSO access control.
Read the full piece